Distribution of vitamin A to mothers during 40 days following confinement; and |
выдачи витамина А в течение первых 40 дней после рождения ребенка; |
Women in the civil service were also entitled to maternity leave with pay both before and after their confinement. |
Женщины в системе гражданской службы также имеют право на оплачиваемый отпуск по беременности как до, так и после рождения ребенка. |
(a) Women who have not been employed since confinement up to the time of their registration at the Labour Exchanges; |
а) женщины, которые со дня рождения ребенка и до даты регистрации в центре занятости населения не были трудоустроены; |
The pre-natal leave could be deferred and taken in conjunction with the post-natal period, subject to the employer's being informed two months in advance of the expected date of confinement and the provision of a medical certificate. |
Предродовой отпуск может быть отложен, и его можно совместить с послеродовым периодом при условии извещения об этом работодателя за два месяца до предполагаемого срока рождения ребенка и представления медицинского свидетельства. |
Maternity leave is granted for 120 days, in two instalments: 28 days before and 92 days after confinement. |
Отпуск по беременности предоставляется сроком на 120 дней двумя частями: 28 дней до рождения ребенка и 92 дня после. |
This prohibition equally applies to a mother up to the end of the ninth month following confinement, and to a breastfeeding woman. |
Данный запрет в равной мере распространяется на матерей до истечения девяти месяцев после рождения ребенка, а также на кормящих матерей. |
It is planned to increase the confinement allowance to 15 per cent of the average wage. Retirement benefits |
Планируется повысить размер пособия по случаю рождения ребенка до 15% от средней заработной платы. |
In the sugar industry and tea industry, a female worker is entitled to 800 ml of milk per day during 3 months following her confinement or an allowance of Rs. 3. per day if milk is not readily available. |
Работнице сахарной и чайной отраслей полагается 800 мл молока ежедневно в течение трех месяцев после рождения ребенка или пособие в размере 3 рупий в день, если молоко предоставить невозможно. |
If pregnant, his wife is also paid maternity benefits and is entitled to free health care before and after confinement. |
Его беременной жене выплачивается также пособие по беременности и родам, и она имеет право на бесплатную медицинскую помощь до и после рождения ребенка. |
The death or physical or psychical incapacity of the non-working mother during the period of 98 days following the confinement entitled the father to a paternity leave and to the enjoyment of a minimum leave period of 14 days. |
Смерть либо физическая или психическая недееспособность неработающей матери в период 98 дней после рождения ребенка наделяет отца правом на отпуск по причине отцовства и на предоставление минимального отпуска продолжительностью 14 дней. |
Although maternity leave comes to an end 5 weeks after the date of confinement, it is possible for the female employee to be given an extension of another 5 weeks, if it is certified that the pathological condition arising as a consequence of childbirth persists. |
Хотя отпуск по беременности и родам прекращается через 5 недель после даты рождения ребенка, работница может продлить отпуск еще на 5 недель, если будет подтверждено, что патологическое состояние, возникшее в результате родов, сохраняется. |
Working women can start their maternity allowance at any time from the eleventh week before their expected date of confinement right up to the baby's birth. |
Работающие женщины могут начать получать пособия по беременности в любое время за 11 недель до предполагаемой даты родов вплоть до рождения ребенка. |
Post-natal care is not as active as prenatal care due to confinement after childbirth, and the lack of information dissemination on the importance of post-natal care. |
Послеродовой уход не столь активен, как дородовой уход, из-за ограниченности матерей в свободе передвижения после рождения ребенка и из-за отсутствия распространения информации о важности послеродового ухода. |
This type of alternative leave presupposes the employer's accord and is given in a one-off form or in parts; it begins at the end of the confinement leave, that is, 9 weeks after childbirth. |
Этот вариант альтернативного отпуска предполагает согласие работодателя и предоставляется одноразово или по частям; он начинается в конце декретного отпуска, то есть через 9 недель после рождения ребенка. |
During a period of 112 days before and after the confinement. At least half of that period should be enjoyed before the expected childbirth; |
а) в течение 112 дней до и после родов, по меньшей мере половина из которых должна приходиться на период до предполагаемой даты рождения ребенка; |
Medical benefits during the period of confinement are covered under the normal health insurance scheme, whilst prenatal and post-natal clinics are operated by the Public Health Committee. |
Пособия на покрытие медицинских расходов в период до и после рождения ребенка предоставляются в рамках обычной системы страхования здоровья, при этом следует отметить, что клиники дородового и послеродового обслуживания находятся в ведении Комитета охраны здоровья населения. |
Accordingly; the contract employees are granted leave with pay for a total period of 16 weeks in case of child birth, 8 weeks before confinement and 8 weeks after confinement. |
Таким образом, сотрудникам, работающим по контракту, в случае рождения ребенка предоставляется оплачиваемый отпуск общей продолжительностью 16 недель, в течение восьми недель до родов и восьми недель после родов. |
(b) The duration of paid maternity leave before and after confinement and the cash, medical and other support measures provided during pregnancy, confinement and after childbirth; and |
Ь) продолжительность оплачиваемого декретного отпуска до и после родов, а также денежные, медицинские и другие виды поддержки, предоставляемые во время беременности, родов и после рождения ребенка; и |